首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语成语直译探究
引用本文:孙爱民.汉语成语直译探究[J].南京林业大学学报(人文社会科学版),2008,8(4):51-54.
作者姓名:孙爱民
作者单位:常州轻工职业技术学院基础部,江苏,常州,213164
摘    要:成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。本文从直译的理论依据、内涵及功能的角度,论述了汉语成语直译的可行性及具体表现、直译与死译的差异。在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。

关 键 词:汉语成语  直译  可行性

An exploration of Chinese Idioms" Literal Translation
SUN Ai-min.An exploration of Chinese Idioms" Literal Translation[J].Journal of Nanjing Forestry University(Humanities and Social Sciences Edition),2008,8(4):51-54.
Authors:SUN Ai-min
Institution:SUN Ai-min (Department of Basic Courses, Changzhou Institute of Light Industry Technology, Changzhou 213164, China)
Abstract:An idiom is the essence of Chinese,which reflects the features of Chinese culture.This paper discusses the feasibility and performances of literal translation,as well as differences between literal translation and word-for-word translation from aspects of theoretical basis,connotation and functions of literal translation.During the translation process,literal translation makes the target and the source texts equivalent in form,content and functions,conveying Chinese culture at the same time.It is one of the principal and effective methods in translating Chinese idioms into English.
Keywords:Chinese idiom  literal translation  feasibility
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号