首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论广告口号翻译中的读者关注
引用本文:陈东成.论广告口号翻译中的读者关注[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2005,22(6):118-123.
作者姓名:陈东成
作者单位:深圳大学文学院,广东,深圳,518060
摘    要:广告口号翻译是一项目的性极为明确的行为活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。从接受美学的角度看,读者在译者——译本——读者总体关系中具有终极指向性。译者从事广告口号翻译时必须充分考虑译文读者的期待视野,悉心关注译文读者的语言和文化审美习惯,并注重其情感需求,采用适当的翻译方法和技巧,创作出最能实现广告口号预期目的的译文。

关 键 词:广告口号  翻译  接受美学  读者关注
文章编号:1000-260X(2005)06-0118-06
修稿时间:2004年10月20

On Concern for Readers in Advertising Slogan Translation
CHEN Dong-cheng.On Concern for Readers in Advertising Slogan Translation[J].Journal of Shenzhen University(Humanities & Social Sciences),2005,22(6):118-123.
Authors:CHEN Dong-cheng
Abstract:Advertising slogan translation is definitely a purposeful activity and the achievement of its purpose primarily depends on readers' response.The author of this paper applies the reader-centered theory of reception aesthetics to advertising slogan translation and argues that readers play a decisive role in the translator-text-reader dimension.The translator must take into consideration the readers' horizon of expectation,language and cultural aesthetic characteristics and emotional needs,and thereupon,adopt suitable translation methods and skills to produce a text in the target setting for the intended purpose.
Keywords:advertising slogan  translation  reception aesthetics  concern for readers  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号