首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译的未完成特性
引用本文:丁新华.文学翻译的未完成特性[J].中南大学学报(社会科学版),2007,13(6):744-748.
作者姓名:丁新华
作者单位:中南大学外国语学院 湖南长沙410083
摘    要:我国翻译史上以"忠实"作为翻译的首要标准。但文学翻译因其译作者存在对原作理解的不完整性、不同时代译者对文学作品的理解的时空差异的特点;同时,各个时代的读者也存在其特定时代读者的需要,因此,文学译作具有未完成特性。重译或复译是文学翻译的必然趋势。

关 键 词:文学翻译  忠实  翻译的未完成特性  重译
文章编号:1672-3104(2007)06-0744-05
修稿时间:2006年12月25

On unfinished features of literary translation
DING Xinhua.On unfinished features of literary translation[J].Journal of Central South Huiversity: Social Science,2007,13(6):744-748.
Authors:DING Xinhua
Abstract:"Fidelity" has long been the first criterion in translation history of China.But in literary translation,it's proven not quite true.Literary translation has its own features.It's an art,an embarrassing and a regretful art as well.In practical translation,the translators cannot have a thorough understanding of the original works.Translators' understanding of the originals differs with the passing of time.Meanwhile readers of different periods have different requirements for translation.Thus we express our viewpoints in this article that literary translation has a forever unfinished feature.Retranslation is a necessity of literary translation.
Keywords:literary translation  fidelity  unfinished feature of translation  retranslation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号