从文本特征定量分析看《桃花源记》英译本的词语操作常规 |
| |
引用本文: | 蒲璞,胡显耀.从文本特征定量分析看《桃花源记》英译本的词语操作常规[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2012(2). |
| |
作者姓名: | 蒲璞 胡显耀 |
| |
作者单位: | 西南大学外国语学院; |
| |
基金项目: | 重庆市社会科学规划项目“基于汉英对应语料库的翻译语体特征研究”(编号:2010YBWX42);西南大学基本科研基金项目“基于语料库的认知翻译学研究”(编号:SWU0909404)成果 |
| |
摘 要: | 以《桃花源记》中林语堂和A.R.Davis的译本为研究对象,从Toury的描写翻译学出发,采取Halliday系统功能语言学的文本分析方法,从及物性的三个方面,即过程、参与者和环境成分对两个英译本的词语特征进行分析,发现林译本词语操作具有明确和简化特征,戴译本暗含和显化特征更为明显。林译本总体趋向传统化期待常规,而戴译本趋向陌生化期待常规。
|
关 键 词: | 翻译常规 及物性过程 《桃花源记》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|