英汉在习语翻译中的文化差异 |
| |
引用本文: | 杜文茜.英汉在习语翻译中的文化差异[J].经营管理者,2013(4X):364-364. |
| |
作者姓名: | 杜文茜 |
| |
作者单位: | 济宁学院初等教育学院 |
| |
摘 要: | 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所说的英语习语(idioms)就其广义而言,包括俗语(colloquial-isms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)和典故(allusions)等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动。由于价值观念、地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
|
关 键 词: | 习语 差异 文化传统 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|