首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“译”到“翻译”——翻译本体话语的演变与分析
引用本文:贺爱军,乔璐璐.从“译”到“翻译”——翻译本体话语的演变与分析[J].宁波大学学报(人文科学版),2013(1):41-44,49.
作者姓名:贺爱军  乔璐璐
作者单位:宁波大学外语学院
基金项目:国家社科基金项目(12CYY004);浙江省社科规划课题(11JCWY02YB);宁波市社科规划学科带头人培育项目(G11-XK07)
摘    要:从"译"到"翻译"之间动态推衍,发生了指代转移和内涵扩大——从指代职衔转移到指代不同语言之间的转换活动,从起初专指民族语言之间的翻译发展到指称胡语或梵语与汉语之间的佛经翻译,直至当下翻译一词内蕴三义,即语内翻译、语际翻译、符际翻译。概念内涵的演化表明"翻译"这一能指符号一直处于动态发展之中,是一个受制于语言转换主题和诗学观念制约、不断建构的话语实践。"译"、"出"、"翻"、"翻译"这些一脉相连、彼此呼应的词语组成了钱锺书所说的"虚涵数意",打开了阐释翻译意义的空间,释放出巨大的能量,也昭示了中国传统翻译理论强大的生命力。

关 键 词:  翻译  “虚涵数意”
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号