首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化
引用本文:裘禾敏.论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化[J].浙江社会科学,2008(3):86-91.
作者姓名:裘禾敏
作者单位:浙江旅游职业学院外语系,杭州,310012
基金项目:浙江省社会科学界联合会立项研究课题
摘    要:后殖民译论着重关注的是译本生成的外部制约条件以及译本对译入语文化的作用与反作用.本文试图以译者主体性这一重要的能动因素为切入点,着重剖析处于强势文化与弱势文化的译者如何采用异化与归化等翻译策略影响译入语主流文学、主流文化与主流意识形态,阐明后殖民学者引入的"杂合化"概念正是综合这两种策略、包容异质文化的折衷手段,以期揭示译者主体性在"后殖民语境的竞技场与试验场"的彰显作用.

关 键 词:后殖民译论  译者主体性  异化与归化  杂合化  强势文化  弱势文化  殖民语境  译者主体性  强势文化  作用与反作用  试验场  竞技  手段  异质文化  包容  翻译策略  综合  杂合化  学者  主流意识形态  主流文化  主流文学  译入语文化  影响  异化与归化  弱势文化
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号