从翻译目的论看文学翻译中的"信"——以《呼啸山庄》两中译本为例 |
| |
引用本文: | 王振平,关瑞芳.从翻译目的论看文学翻译中的"信"——以《呼啸山庄》两中译本为例[J].吉林师范大学学报,2013(5):36-38. |
| |
作者姓名: | 王振平 关瑞芳 |
| |
作者单位: | 天津科技大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 传统翻译理论大多把"信"作为翻译的首要原则,强调译文要在最大程度上忠实于原文,文学翻译更是如此。而翻译目的论则认为"信"并不是评价一部译文优劣的最高标准。本文讨论了传统翻译理论中的"信"和目的论的"忠诚"之间的关系,并用翻译目的论的观点对《呼啸山庄》两个中译本进行了比较分析,证明文学翻译中的"信"是相对的,目的论也可以用于指导文学翻译。
|
关 键 词: | 翻译目的论 文学翻译 忠实 《呼啸山庄》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|