首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译目的论看文学翻译中的"信"——以《呼啸山庄》两中译本为例
引用本文:王振平,关瑞芳.从翻译目的论看文学翻译中的"信"——以《呼啸山庄》两中译本为例[J].吉林师范大学学报,2013(5):36-38.
作者姓名:王振平  关瑞芳
作者单位:天津科技大学外国语学院
摘    要:传统翻译理论大多把"信"作为翻译的首要原则,强调译文要在最大程度上忠实于原文,文学翻译更是如此。而翻译目的论则认为"信"并不是评价一部译文优劣的最高标准。本文讨论了传统翻译理论中的"信"和目的论的"忠诚"之间的关系,并用翻译目的论的观点对《呼啸山庄》两个中译本进行了比较分析,证明文学翻译中的"信"是相对的,目的论也可以用于指导文学翻译。

关 键 词:翻译目的论  文学翻译  忠实  《呼啸山庄》
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号