首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论新世纪文学翻译的基本策略
引用本文:范建华.论新世纪文学翻译的基本策略[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2004(4):82-85.
作者姓名:范建华
作者单位:泰州师范高等专科学校,外语系,江苏,泰州,225300
摘    要:在世纪之交的今天,世界的发展已呈现出经济一体化和全球现代化的特征,在文化领域更是呈现出融会贯通的趋势。文化融合中出现的语言文化异化现象和最近翻译界出现的异化翻译趋向表明,异化策略应是全球化时代文学翻译的基本策略。而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的"异质因素",就是要尽量传达原作的异域文化特色,异域语言形式,以及作者的异常写作手法。同时,异化译法要注意限度,讲究分寸,并借助归化法。

关 键 词:文化  文学翻译  翻译策略  归化  异化
文章编号:1001-4403(2004)04-0082-04
修稿时间:2003年12月12

The Basic Strategy of Cultural Translation in the Age of Globalization
FAN Jian-hua.The Basic Strategy of Cultural Translation in the Age of Globalization[J].Academic Journal of Suzhou University(Philosophy and Social Sciences),2004(4):82-85.
Authors:FAN Jian-hua
Institution:FAN Jian-hua
Abstract:As the world heads towards the twenty-first century,it has the tendency characteristic of economic globalization and international modernization,in which cultural intercourse is more and more frequent. The phenomenon of language and cultural alienation in intercultural communication and the dissimilating tendency in translation shows that dissimilating translating method should be the basic strategy of cultural translation in the age of globalization. A foreignizing translation aims primarily to reproduce as much as possible the "foreign elements" in the original,including the foreign cultural features,the foreign formal features,and the author's unusual writing techniques. It should be pointed out,however,that in applying the foreignizing method,the translator should not go beyond what is permitted by the Chinese language and culture and what is acceptable to the Chinese readers. When foreignization is not feasible the translator should resort to domestication as a supplementary method.
Keywords:culture  literary translation  translation strategies  foreignizing method  domestication method
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号