汉语文化负载词的英译策略——以林语堂《浮生六记》英译本为例 |
| |
引用本文: | 邓漪涟,张顺生.汉语文化负载词的英译策略——以林语堂《浮生六记》英译本为例[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2012(3):38-44. |
| |
作者姓名: | 邓漪涟 张顺生 |
| |
作者单位: | 苏州大学外国语学院;苏州科技大学外语学院 |
| |
摘 要: | 文化负载词的处理一直都是英汉互译中的重点和难点。林语堂英译的《浮生六记》给灵活处理汉语文化负载词提供了一个典型范例。分析研究林语堂的翻译处理手段表明:林语堂的翻译成功之处在于既注重突显异域语言文化的异质性,又注重突显异域语言文化的艺术性,切合其提出的忠顺美翻译原则。
|
关 键 词: | 林语堂 浮生六记 文化负载词 翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|