首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语文化负载词的英译策略——以林语堂《浮生六记》英译本为例
引用本文:邓漪涟,张顺生.汉语文化负载词的英译策略——以林语堂《浮生六记》英译本为例[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2012(3):38-44.
作者姓名:邓漪涟  张顺生
作者单位:苏州大学外国语学院;苏州科技大学外语学院
摘    要:文化负载词的处理一直都是英汉互译中的重点和难点。林语堂英译的《浮生六记》给灵活处理汉语文化负载词提供了一个典型范例。分析研究林语堂的翻译处理手段表明:林语堂的翻译成功之处在于既注重突显异域语言文化的异质性,又注重突显异域语言文化的艺术性,切合其提出的忠顺美翻译原则。

关 键 词:林语堂  浮生六记  文化负载词  翻译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号