首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中西思维模式的差异与汉英翻译中的语篇重构
引用本文:刘静.中西思维模式的差异与汉英翻译中的语篇重构[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2004,5(2):72-74.
作者姓名:刘静
作者单位:郑州轻工业学院,外语系,河南,郑州,450002
摘    要:西方人是线性思维和分析性思维,中国人是综合性思维和形象思维.这种中西思维模式的差异反映在语篇上则表现为篇章结构、语篇的黏合手段和语篇的文体色彩等方面的不同.为使译入语读者得到近似于源语读者对于原文的那种审美心理感受,我们要大胆摒弃传统的忠实于原文风格、忠实于原文内容的翻译原则,积极采用语篇重构的翻译策略,以实现翻译的动态对等.

关 键 词:思维模式  动态对等  语篇重构
文章编号:1009-3729(2004)02-0072-03
修稿时间:2003年10月17

Disparities between Chinese and Western modes of thinking and text restructuring in Chinese-English translation
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号