中西思维模式的差异与汉英翻译中的语篇重构 |
| |
引用本文: | 刘静.中西思维模式的差异与汉英翻译中的语篇重构[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2004,5(2):72-74. |
| |
作者姓名: | 刘静 |
| |
作者单位: | 郑州轻工业学院,外语系,河南,郑州,450002 |
| |
摘 要: | 西方人是线性思维和分析性思维,中国人是综合性思维和形象思维.这种中西思维模式的差异反映在语篇上则表现为篇章结构、语篇的黏合手段和语篇的文体色彩等方面的不同.为使译入语读者得到近似于源语读者对于原文的那种审美心理感受,我们要大胆摒弃传统的忠实于原文风格、忠实于原文内容的翻译原则,积极采用语篇重构的翻译策略,以实现翻译的动态对等.
|
关 键 词: | 思维模式 动态对等 语篇重构 |
文章编号: | 1009-3729(2004)02-0072-03 |
修稿时间: | 2003年10月17 |
Disparities between Chinese and Western modes of thinking and text restructuring in Chinese-English translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|