英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播 |
| |
引用本文: | 黄鸣奋.英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[J].贵州社会科学,1997(2). |
| |
作者姓名: | 黄鸣奋 |
| |
作者单位: | 厦门大学中文系!教授361005 |
| |
摘 要: | 中国诗歌传入以英语为交际手段的文化圈(即英语世界)的时间,可以追溯到16世纪末.当时出版的《诗艺》(G.Puttenham,1589)最先介绍了中国诗律,并译了两首诗.康熙末年,法国人马若瑟(J.H.M.de Premare,1698年来华)节译了《诗经》,译文收入在巴黎出版的《中国通志》第二册(Le P.du Halde,1735).这部书两度被英译(R.Brookes,1736;E.Cave,1738),更多的英语读者因此接触到了中国诗歌.此后,英国汉学家J.F.Davis在其专著《汉文诗解》(1829)里举《诗经》及先秦至六朝民歌为例论述中国诗歌格律,不再依靠转译.从那时以来,由于西方中国学家和海内外华人学者的共同努力,有关中国诗歌的英语译、论著层出不穷,中国诗歌批评成为英语世界中国文学研究最活跃的领域.
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|