佛经译论中的“取意译”与“敌对翻” |
| |
引用本文: | 陶磊.佛经译论中的“取意译”与“敌对翻”[J].复旦学报(社会科学版),2015(3):71-79. |
| |
作者姓名: | 陶磊 |
| |
作者单位: | 复旦大学中文系 |
| |
基金项目: | “复旦大学重点学科创新人才培养计划”资助 |
| |
摘 要: | "取意"是《华严大疏钞》等华严一系的佛典注疏中经常使用的词语,其字面意思是"采取其意",往往和各种动词搭配,表示对经文大意的概括。通过对"孟夏月"、《金刚经》"六喻"、"船师"等具体译例的考察,本文认为"取意译"是指根据原文大意进行翻译,相当于现代意义上的意译。类似的表达方式还有"会意译",即在汇通原文大意的基础上进行翻译。和"取意译"("会意译")相对的翻译方法被注者称为"敌对翻(译)"。这里的"敌对"取其本意"对等","敌对翻"的意思就是"对等的翻译",相当于直译。不过翻译的"对等"并没有统一标准,被不空视为"敌对翻"的做法,在良贲看来便成了"会意译",这是因为他们采用了不同的意义单位作为衡量"对等"的标准。"敌对翻"在不同的翻译语境中可以指向不同层级的意义单位,但强调译出语文本和译入语文本在同一层级保持语义对等则是其共同特征。
|
关 键 词: | 取意译 会意译 敌对翻 敌对翻译 直译 意译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|