首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

随意的翻译与有问题的解释——谈海德格尔《形而上学导论》新旧译本的翻译问题
作者单位:;1.郑州大学哲学学院哲学系
摘    要:无论being(Sein)一词本身是不是系词,一个不争的事实是:系词含义是它的主要含义。最保守地说,至少它字面上就有系词含义。所以,应该将being译为"是",应该在汉译字面上体现出它的系词特征和系词含义,并且应该主要在系词的意义上理解它。谈论being的翻译,也应该考虑系词的意义,即使认为应该将being译为"存在"并为这样的观点辩护,也应该在系词的意义上谈论"存在"与being的关系,而不应该回避系词的谈论,或在系词的问题上避重就轻。Being及其相关问题,包括其系词含义的问题,并不仅仅是语言学和逻辑学的问题,而是哲学本身的问题,是形而上学中最核心的问题。

关 键 词:海德格尔  《形而上学导论》    being(Sein)  存在  系词  理解

Random Translation and Problematic Explanation
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号