首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉可及性标记系统对比研究及照应指称语的翻译
引用本文:刘伟,郭海云.英汉可及性标记系统对比研究及照应指称语的翻译[J].北京交通大学学报(社会科学版),2006,5(1):73-77.
作者姓名:刘伟  郭海云
作者单位:北京交通大学,人文社会科学学院,北京,100044;北京交通大学,人文社会科学学院,北京,100044
基金项目:北京交通大学校科研和教改项目
摘    要:照应是自然语言语篇的显著特点之一.可及性理论认为,照应指称语的选择取决于先行语的心智表征的可及程度.不同语言的可及性标记系统既有共性又有差异,汉语和英语用于体现不同等级可及性的照应语也有所不同.在英汉互译的过程中,需要考虑目标语的可及性标记系统,对照应指称语采用不同的翻译策略.

关 键 词:可及性  可及性标记语  照应指称语翻译
文章编号:1672-8106(2006)01-0073-05
修稿时间:2005年6月22日

A Contrastive Study of Chinese and English Accessibility Marking Systems and Translation of Anaphoric Referring Expressions
LIU Wei,GUO Hai-yun.A Contrastive Study of Chinese and English Accessibility Marking Systems and Translation of Anaphoric Referring Expressions[J].Journal of Beijing Jiaotong University Social Sciences Edition,2006,5(1):73-77.
Authors:LIU Wei  GUO Hai-yun
Abstract:Anaphora is one of the most striking features of texts.According to accessibility theory,the choice of referring expressions is determined by the accessibility status of the mental representation of the referent.The accessibility marking systems of different languages follow some general patterns but differ in some particulars.Chinese and English employ different anaphoric expressions to realize accessibility of different degrees.The accessibility marking system of the target language must be taken into consideration in the process of translating.And different strategies need to be adopted for the translation of anaphoric expressions.
Keywords:accessibility  accessibility marker  translation of anaphoric referring expressions
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号