翻译的本质:间接认识,易语表达 |
| |
引用本文: | 刘传珠.翻译的本质:间接认识,易语表达[J].湛江师范学院学报,2004,25(5):91-95. |
| |
作者姓名: | 刘传珠 |
| |
作者单位: | 湛江师范学院,外国语学院,广东,湛江,524048 |
| |
摘 要: | 用波普尔的三个世界理论来看翻译,原语文本属于第三世界,即文本世界,它所反映的是原文作者对其所经历的第一世界(即客观世界)的认识,而这种认识则属于第二世界,也即思维世界.翻译是译者借助原文作者生成的文本世界(即原文)去认识原文作者的思维世界和原文作者所经历的客观世界,从而形成自己的思维世界,然后在此基础上,再用另一种语言创造出一个新的文本世界(即译文).由此可见,翻译就其本质而言是译者对原文作者的思维世界及其所经历的客观世界的一种间接认识和易语表达.
|
关 键 词: | 翻译本质 三个世界理论 间接认识 易语表达 |
文章编号: | 1006-4702(2004)05-0091-05 |
修稿时间: | 2003年10月19 |
Nature of Translation:Indirect Experience and Representation in Another Language |
| |
Abstract: | According to Popper's Three-World Theory, the direct source of a writer's idea belongs to World-I, the Objective World; the idea itself belongs to World-II, the World of Thought; and the linguistic product out of this idea belongs to World-III, the World of Texts. Thus translation is a process in which the translator is trying, by way of perceiving, to form his own World-II directly out of the writer's World-III, the original text, but indirectly out of the writer's World-II as well as World-I, and then produces a new World-III, the target text,in another language. Therefore the nature of translation lies firstly in its indirect experience of the writer's World-II and, further back, World-I, and, secondly, in its rendering of the translator's World-II in another language. |
| |
Keywords: | nature of translating Three-World Theory indirect experience representation in another language |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|