对“异化”翻译策略的反思 |
| |
引用本文: | 缪敏,张传彪.对“异化”翻译策略的反思[J].西南农业大学学报(社会科学版),2011,9(9):110-112. |
| |
作者姓名: | 缪敏 张传彪 |
| |
作者单位: | 1. 福州职业技术学院应用外语系,福建福州,350108 2. 宁德师范学院外语系,福建宁德,352100 |
| |
基金项目: | 福建省教育厅社科研究课题“高职英语专业学生的学习瓶颈与对策”,项目负责人:缪敏 |
| |
摘 要: | 语言的多元性和语言文化的差异性决定了翻译的绝对等值难以做到。异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张一成不变地复制原作。文中就汉英翻译中的"异化"与"归化"策略进行探讨后得出:作为翻译策略,"异化"与"归化"两者各有长短,也都有存在的必要,过分强调"异化"或"归化"均有失偏颇。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究的繁荣兴旺。
|
关 键 词: | 翻译 异化 归化 相辅相成 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|