《木兰诗》英译本考辨 |
| |
引用本文: | 汪杨静.《木兰诗》英译本考辨[J].云南大学学报(社会科学版),2023,22(1):71-80. |
| |
作者姓名: | 汪杨静 |
| |
作者单位: | 北京外国语大学,北京 100089 |
| |
摘 要: | 1880年传教士丁韪良首次将《木兰诗》翻译到西方,其后百余年间,亚瑟·威利、傅汉思、宇文所安、翁显良、许渊冲、汪榕培等中西著名翻译家都推出自己的《木兰诗》译本。本文收集了《木兰诗》的32个英译本,囊括许多前人未曾关注到的译本,是目前学界最为详尽的《木兰诗》英译成果整合。通过将《木兰诗》的英译成果划分为西方传教士和业余翻译家、西方汉学家和专业翻译家、中国专业翻译家、年轻学者和互联网翻译四个时期,对不同时期《木兰诗》英译本的时代语境、译者风格、译本形式等特征进行考辨,呈现了《木兰诗》“百花齐放,百家争鸣”的译介历程。
|
关 键 词: | 《木兰诗》 英译本 译者风格 译本形式 译介历程 |
|
| 点击此处可从《云南大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《云南大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|