首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

一笔双叙在汉译英中的运用
引用本文:沈双胜,李春燕.一笔双叙在汉译英中的运用[J].中北大学学报(社会科学版),2005,21(5):61-64.
作者姓名:沈双胜  李春燕
作者单位:江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013
摘    要:一笔双叙常常在英语中被当作一种修辞格看待,然而从词的搭配上看,一笔双叙中一个词和其他两个词或更多词的搭配都符合语法规范,因此一笔双叙也隶属于语法范畴。把一笔双叙恰当地运用在汉译英中,通常可以增强译文的精练度和生动性。

关 键 词:一笔双叙  语法范畴  字面意义  比喻意义  支撑点  合词法
文章编号:1673-1646(2005)05-0061-04
修稿时间:2005年3月11日

Application of Syllepsis to the Translation from Chinese into English
SHEN Shuang-sheng,LI Chun-yan.Application of Syllepsis to the Translation from Chinese into English[J].Journal of North China Institute of Technology(Social Sciences),2005,21(5):61-64.
Authors:SHEN Shuang-sheng  LI Chun-yan
Abstract:Syllepsis is often regarded as one of the rhetorical devices in English,but the collocations of words in it,usually,a single word used to modify syntactically two or more words in the same sentence,conform to the rule of grammar.Therefore syllepsis practically belongs to the grammatical category.The proper application of syllepsis to the translation from Chinese into English can achieve concision and vividness in the target language.
Keywords:syllepsis  grammatical category  literal meaning  figurative meaning  sustaining point  combination of words  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号