能把“各尽所能、按需分配”改译回“各尽所能、各取所需”吗?──翻译原则系列研究之一 |
| |
引用本文: | 席仲恩.能把“各尽所能、按需分配”改译回“各尽所能、各取所需”吗?──翻译原则系列研究之一[J].绍兴文理学院学报,2000(4). |
| |
作者姓名: | 席仲恩 |
| |
作者单位: | 绍兴文理学院外语系!浙江绍兴312000 |
| |
摘 要: | 本文通过对马克思 Jeder nach seinen Fuhigkeiten, Jedem nach seinen Bedurfnissen这句德文汉语译文的讨论的再讨论,指出于光远先生(1981)和伍铁平先生(1980;1982)讨论中的欠妥之处,从而引出翻译中的四条基本原则:1、坚信原作原则;2、在翻译已有多种其他语种译本的著作时,应该以作者的原作语言为准;3、翻译要最大限度地忠实原作;4、翻译要充分利用辞书,又不能依赖辞书。
|
关 键 词: | 翻译 翻译学 翻译原则 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|