首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《老子》语言的模糊性及其翻译的“留白”
引用本文:杨文滢.《老子》语言的模糊性及其翻译的“留白”[J].中南大学学报(社会科学版),2009,15(4):579-582.
作者姓名:杨文滢
作者单位:广州大学外国语学院,广东广州,510006
摘    要:<老子>语言的模糊性表现在词汇、句子和篇章三个层面.这种模糊性是与中国哲学和美学思想不可分割的.因而在翻译时,可采取"留白"这一方式.

关 键 词:《老子》  模糊语言  道家学说  翻译  留白

Fuzziness of the version of Lao Tsu and "blank-retaining" approach in translation
YANG Wenying.Fuzziness of the version of Lao Tsu and "blank-retaining" approach in translation[J].Journal of Central South Huiversity: Social Science,2009,15(4):579-582.
Authors:YANG Wenying
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号