首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

释"却走马以粪"及其他
引用本文:游修龄.释"却走马以粪"及其他[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2002,32(3):64-69.
作者姓名:游修龄
作者单位:浙江大学图书馆,浙江杭州,310029
摘    要:老子《道德经》"天下有道,却走马以粪"一语,历来的注释家都释"走马"为"战马",英译为"The battle steeds".全句语译为"把战马用于耕田",英译为"The baule steeds...fir tilling thefields".避开了"以粪"未作解释.这里涉及到春秋时期(前7-4世纪)有否马耕?以及"以粪"二字究竟怎样解释?考古发掘出土的农具和文献记载都表明,从春秋至秦汉(前7-2世纪)的农田仍用人力耜耕.又从"粪"的字源演变看,古代的"粪"与"番"通用,"番"为"播"的原字."走马以粪"即骑马播种.这种原始的播种方式在20世纪50年代的新疆西北牧区尚有残余,在笔记小说中也偶有反映.这就是"走马以粪"的完整解答.

关 键 词:战马  犁耕    播种  
文章编号:1008-942(2002)03-0064-06
修稿时间:2001年10月23
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号