释"却走马以粪"及其他 |
| |
引用本文: | 游修龄.释"却走马以粪"及其他[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2002,32(3):64-69. |
| |
作者姓名: | 游修龄 |
| |
作者单位: | 浙江大学图书馆,浙江杭州,310029 |
| |
摘 要: | 老子《道德经》"天下有道,却走马以粪"一语,历来的注释家都释"走马"为"战马",英译为"The battle steeds".全句语译为"把战马用于耕田",英译为"The baule steeds...fir tilling thefields".避开了"以粪"未作解释.这里涉及到春秋时期(前7-4世纪)有否马耕?以及"以粪"二字究竟怎样解释?考古发掘出土的农具和文献记载都表明,从春秋至秦汉(前7-2世纪)的农田仍用人力耜耕.又从"粪"的字源演变看,古代的"粪"与"番"通用,"番"为"播"的原字."走马以粪"即骑马播种.这种原始的播种方式在20世纪50年代的新疆西北牧区尚有残余,在笔记小说中也偶有反映.这就是"走马以粪"的完整解答.
|
关 键 词: | 战马 犁耕 粪 播种 |
文章编号: | 1008-942(2002)03-0064-06 |
修稿时间: | 2001年10月23 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|