首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从功能翻译理论的角度论《红楼梦》典故的翻译——杨译本与霍译本对比研究
引用本文:邱进.从功能翻译理论的角度论《红楼梦》典故的翻译——杨译本与霍译本对比研究[J].重庆文理学院学报,2012,31(2):117-121.
作者姓名:邱进
作者单位:重庆文理学院 外国语学院, 重庆 永川 402160
摘    要:从功能翻译理论的角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的典故翻译进行研究,对比和分析杨译本和霍译本对于典故所采取的不同翻译策略和方法。通过研究表明,两个译本体现了翻译目的对翻译策略的影响,不同的翻译目的决定了译者采取不同的翻译策略和翻译原则。

关 键 词:功能翻译理论  《红楼梦》  典故翻译

Studies on Allusion Translation of Red Mansions---Contrastive Study of the Yangs' and Hawkes' Versions
QIU Jin.Studies on Allusion Translation of Red Mansions---Contrastive Study of the Yangs' and Hawkes' Versions[J].Journal of Chongqing University of Arts and Sciences,2012,31(2):117-121.
Authors:QIU Jin
Institution:the Foreign Languages School, Chongqing University of Arts and Sciences, Chongqing Yongchuan 402160, China
Abstract:This paper focuses on the different translation strategies and methods employed by the Yangs and Hawkes respectively to render allusions of from the perspective of the functionalist translation theory. The conclusion highlights the effect of translation Skopos on translation strategies. Both translators of Red Mansions cope with their translation from their own Skoposi(purposes). In other words, different translation Skoposi determine different translation strategies and principles.
Keywords:the functionalist translation theory  Red Mansions  allusion translation  the Yangs'' version  Hawkes'' version
点击此处可从《重庆文理学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆文理学院学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号