从规范视角看儿童文学翻译——以《哈利·波特与魔法石》苏农译本为例 |
| |
引用本文: | 彭婧.从规范视角看儿童文学翻译——以《哈利·波特与魔法石》苏农译本为例[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2014,19(3):153-156. |
| |
作者姓名: | 彭婧 |
| |
作者单位: | 湖南工业大学 外国语学院 |
| |
摘 要: | 英国女作家J·K·罗琳的《哈利·波特》系列小说在欧美家喻户晓,尤以第一部《哈利·波特与魔法石》最为成功,其译作在中国也广受好评,这与其译者是紧密相关的。以彻斯特曼的翻译规范理论为基础,通过对《哈利·波特与魔法石》的译者在其翻译过程中所采用的典型的策略进行分析,找寻其所遵循的翻译规范来探讨儿童文学的翻译。
|
关 键 词: | 翻译规范 儿童文学 翻译策略 |
收稿时间: | 2013/11/25 0:00:00 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
| 点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|