翻译中的"雅"与读者因素 |
| |
引用本文: | 何立芳. 翻译中的"雅"与读者因素[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版), 2001, 22(11): 197-199 |
| |
作者姓名: | 何立芳 |
| |
作者单位: | 何立芳(乐山师范学院外文系,四川,乐山,614004) |
| |
摘 要: | "雅"作为系统翻译理论的一分子,在翻译实践中占据非常重要的战略地位,是译文维持其生命力的保证."雅"代表译文的文字水平,以"雅"译"雅",以"俗"译"俗",不仅符合翻译活动的初衷,更是译者考虑读者接受能力的体现.在"信"达"基础上,为充分考虑读者在翻译中的参与作用,严复提出了他关于"雅"的理论,这是一个极具理论价值的创见.
|
关 键 词: | " 雅" 读者因素 接受能力 |
文章编号: | 1004-3926(2001)11-197-03 |
修稿时间: | 2001-03-02 |
Elegance and Readers in Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|