首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论文学翻译中“信”度之失缺
引用本文:许双枝.论文学翻译中“信”度之失缺[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2006(5):100-102.
作者姓名:许双枝
作者单位:泉州师范学院,外国语学院,福建,泉州,362000
摘    要:“信”的问题是中西翻译理论所共同关心的核心问题。在当今盛行多元理论的同时,不应丢弃这一传统译论。本文以“信”的翻译原则出发,探讨文学翻译在遣词和风格方面的“信”度失缺,旨在引起翻译工作者的重视并能以“信”的角度进一步审视译作,从而规范文学翻译市场,提高译文的质量。

关 键 词:“信”  遣词  风格  失缺  文学翻译
文章编号:1008-2638(2006)05-0100-03
修稿时间:2006年3月9日

On the Absence of "Faithfulness" in Literary Translation
XU Shuang-zhi.On the Absence of "Faithfulness" in Literary Translation[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2006(5):100-102.
Authors:XU Shuang-zhi
Abstract:The core topic in exploring the translation theories or criteria is "faithfulness" which involves a variety of scopes ranging from words,sentences and context to rhetoric and style.Nowadays there's a strong tendency to contend abundantly and luxuriantly the poly-theory while "faithfulness" is put aside or is on the verge of being cast away.This paper stresses the most essential role of "faithfulness" in the translation especially in literary translation by analyzing the absence of "faithfulness" in some translated works.The author concludes that "faithfulness" is an everlasting issue in translation circles.
Keywords:"faithfulness"  diction  style  absence  literary translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号