《道德经》英译中译者主体性研究——以安乐哲、郝大维合译本为例 |
| |
引用本文: | 朱萍.《道德经》英译中译者主体性研究——以安乐哲、郝大维合译本为例[J].佳木斯大学社会科学学报,2022(5):126-129. |
| |
作者姓名: | 朱萍 |
| |
作者单位: | 安徽机电职业技术学院工商管理学院 |
| |
基金项目: | 2021年安徽省教育厅人文社会科学研究项目:“研译结合,中哲西传——深度翻译视阈下陈荣捷哲学典籍英译研究”(SK2021A1097);;2020年安徽省质量工程项目:“课程思政示范课程—酒店英语”(2020szsfkc0248); |
| |
摘 要: | 道家哲学经典《道德经》英译史久远,英译本众多,安乐哲和郝大维在比较哲学的视域下对《道德经》作了独特的哲学阐释,安乐哲和郝大维在底本的选择、策略性框架的创建、道家哲学语境的建构、核心哲学概念的创译等方面体现出强烈的译者主体性,从译者主体性视角研究《道德经》的英译对中国哲学典籍的跨文化构建和传播有启示作用。
|
关 键 词: | 《道德经》 哲学阐释 译者主体性 |
|