首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

如影随形惟妙惟肖--浅谈译诗的风格
引用本文:王才美.如影随形惟妙惟肖--浅谈译诗的风格[J].西南大学学报(社会科学版),2000,26(1).
作者姓名:王才美
作者单位:国防科学技术大学外语系!湖南长沙400003
摘    要:诗歌的内容与形式是辩证统一的关系 ,这是诗歌创作和译诗过程中必须遵守的。把握中诗西诗的异同点有助于译诗时再现原作的风格。文学译品的风格由原作的风格、译者本人的文风、译者本国语言的特征、译者所处的时代所决定

关 键 词:译诗  形式  内容  风格

As Close as Body and Shadow and Remarkably True to Life--On the Style of Translated Poetry
WANG Caimei.As Close as Body and Shadow and Remarkably True to Life--On the Style of Translated Poetry[J].Journal of Southwest University(Humanities and Social Sciences Edition),2000,26(1).
Authors:WANG Caimei
Abstract:Poetic creation and translation must follow the dialectical relationship between the content and the form of poetry. Grasping the similarities and differences between Chinese poetry and western poetry will help to reproduce the style of the original works. The style of translated poetry is conditioned by four elements, including:(1) the style of the original;(2) the style of the translator; (3) the features of the target language;(4) the times of translation.
Keywords:translated poetry  form  content  style
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《西南大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西南大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号