首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从张谷若译《还乡》看译者的主体性:被操纵的译者和操纵的译者
引用本文:黎妍.从张谷若译《还乡》看译者的主体性:被操纵的译者和操纵的译者[J].渝西学院学报(社会科学版),2008(1).
作者姓名:黎妍
作者单位:广东外语艺术职业学院外语系 广东广州510507
摘    要:本文以张谷若对《还乡》的翻译为个案,运用操纵学派重要代表人物勒菲弗尔的重写理论,试从历史和文化的角度探索译者在特定社会历史文化大背景下的译材选择和翻译策略选择,说明译者在翻译活动中的被动性和主动性,提出应该充分肯定译者在翻译中的主体性。

关 键 词:译者的主体性  操纵  意识形态  诗学

The Manipulated and the Manipulating:On Translator's Subjectivity Based on The Return of the Native Translated by Zhang Gu-ruo
Authors:LI Yan
Abstract:With the translation of The Return of the Native by Zhang Gu-ruo as the case,this dissertation takes a cultural approach to explore the role of translator in the selection of translated text and translation strategies based on the rewriting theory set forth by Andre Lefevere,the major representative of the manipulation theory.It hypothesizes that the translator is not only passively but actively exerting manipulation in the process of translation and proposes a full justice to the translator's subjectivity.
Keywords:translator's subjectivity  manipulation  ideology  translation poetics
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号