首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例
引用本文:胡爱华,徐冻梅.论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例[J].南京工业大学学报(社会科学版),2010,9(2):88-91.
作者姓名:胡爱华  徐冻梅
作者单位:1. 南京工业大学,外国语学院,江苏,南京,210009
2. 南京晓庄学院,外国语学院,江苏,南京,210029
摘    要:语言是文化的载体,对来自不同语言文化系统的翻译家来说,要将源语作品忠实而又通顺流畅地传达给目的语读者并非易事,因为与源语语言功能相关的文化内涵在目的语文化中往往找不到对应语,甚至不存在.诗歌中蕴涵文化意象的人名和地名是可译的,但是有局限性,相关的文化信息可以通过正译、释义、加注等方式得到补偿.

关 键 词:文化意象  源语信息  可译性

The Translatability of Cultural Images in To Helen:Exemplied with the Names of People and Places in Two Chinese Versions
HU Aihua,XU Dongmei.The Translatability of Cultural Images in To Helen:Exemplied with the Names of People and Places in Two Chinese Versions[J].Journal of Nanjing University of Technology(Social Science Edition),2010,9(2):88-91.
Authors:HU Aihua  XU Dongmei
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号