首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

音译词的文化透视
引用本文:何红,赵欣.音译词的文化透视[J].河北科技大学学报(社会科学版),2004,4(2):50-52.
作者姓名:何红  赵欣
作者单位:河北青年管理干部学院,河北 石家庄050031;河北科技大学,河北 石家庄050018
摘    要:音译是汉语吸收外来语言的最基本方法,音译词中渗透着诸多的文化因素。汉语音译外来词,需从所处的社会文化与心理角度去进行分析,取字用词需考虑到中国人的语言文化传统。要正确音译外来词,译者须深谙汉语言文化,具有丰富的文化底蕴,否则就可能出现不可挽回的偏误。本文通过对音译词进行文化透视,分析了汉语音译词的文化根源。

关 键 词:音译  音译词  文化
文章编号:1671-1653(2004)02-0050-03
修稿时间:2003年9月6日

On the Cultural Perspectives of Transliterating Words
HE Hong,ZHAO Xin.On the Cultural Perspectives of Transliterating Words[J].Journal of Hebei University of Science and Technology,2004,4(2):50-52.
Authors:HE Hong  ZHAO Xin
Abstract:Transliteration is a basic method of absorbing foreign languages. There are lots of cultural factors in transliterating words. When using Chinese transliterating foreign words, we should analyze from the society cultures and the view of psychology, considering the Chinese culture tradition. If we want to transliterate correctly, we should know Chinese culture deeply, and have a rich cultural base; otherwise we shouldn't avoid the errors. Here the authors analyse the culture origin of Chinese transliterating words through the cultural perspectives on transliterating words.
Keywords:transliterate  transliterating words  culture
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号