首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

生态翻译学视域下《论语》的翻译策略研究——择理雅各与辜鸿铭两译本
引用本文:周天楠,李春明,姚小娟.生态翻译学视域下《论语》的翻译策略研究——择理雅各与辜鸿铭两译本[J].上海理工大学学报(社会科学版),2016,38(3):214-219.
作者姓名:周天楠  李春明  姚小娟
作者单位:东北石油大学 外国语学院, 大庆 163318,肇庆学院 外国语学院, 肇庆 526061,东北石油大学 外国语学院, 大庆 163318
基金项目:黑龙江省教育厅2014年度人文社会科学项目“生态翻译学视角下《论语》三译本研究”(12542007)
摘    要:《论语》作为中国传统文化的精神基石之作,蕴含着丰富的生态哲学。在对经典的传承与发展中,语际翻译至关重要。在全球对“生态”越来越重视的背景之下,生态翻译学应运而生。“三维”转换方法是生态翻译学中的研究焦点,即可通过语言维、文化维以及交际维,对理雅各和辜鸿铭的两个英译本进行研究。通过分析并比较两位译者不同的生活经历、教育背景、双语能力和翻译目的等,提出二者在不同的翻译生态环境中会采取不同的翻译策略。

关 键 词:生态翻译学  《论语》  理雅各  辜鸿铭  "三维"转换
收稿时间:2015/6/29 0:00:00
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号