生态翻译学视域下《论语》的翻译策略研究——择理雅各与辜鸿铭两译本 |
| |
作者姓名: | 周天楠 李春明 姚小娟 |
| |
作者单位: | 东北石油大学 外国语学院, 大庆 163318,肇庆学院 外国语学院, 肇庆 526061,东北石油大学 外国语学院, 大庆 163318 |
| |
基金项目: | 黑龙江省教育厅2014年度人文社会科学项目“生态翻译学视角下《论语》三译本研究”(12542007) |
| |
摘 要: | 《论语》作为中国传统文化的精神基石之作,蕴含着丰富的生态哲学。在对经典的传承与发展中,语际翻译至关重要。在全球对“生态”越来越重视的背景之下,生态翻译学应运而生。“三维”转换方法是生态翻译学中的研究焦点,即可通过语言维、文化维以及交际维,对理雅各和辜鸿铭的两个英译本进行研究。通过分析并比较两位译者不同的生活经历、教育背景、双语能力和翻译目的等,提出二者在不同的翻译生态环境中会采取不同的翻译策略。
|
关 键 词: | 生态翻译学 《论语》 理雅各 辜鸿铭 " 三维" 转换 |
收稿时间: | 2015-06-29 |
|
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载全文 |
|