首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译汉中的英式汉语刍议
引用本文:许双枝.英译汉中的英式汉语刍议[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2005(1):107-108.
作者姓名:许双枝
作者单位:泉州师范学院,英语系,福建,泉州,362000
摘    要:翻译中需探讨的问题繁多,诸如直译、意译问题;等值、等效问题;语境、风格问题等。古往今来,学者专家对这些问题的论述已见不少。从语际翻译的角度看,译文都力求符合译入语的文化表达习惯。但是,由于译者有时过于重视原文的词义与形式,即狭隘的语义对等意识和呆板的形合意识,因而不时会出现晦涩,佶屈聱牙的英式汉语。本文拟就这类现象提些看法,并运用“译文功能论”提出解决方法。

关 键 词:翻译  英式汉语  译文功能论
文章编号:1008-2638(2005)01-0107-02
修稿时间:2004年5月11日

On the Anglo-Chinese Version in E-C Translation
XU Shuang-zhi.On the Anglo-Chinese Version in E-C Translation[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2005(1):107-108.
Authors:XU Shuang-zhi
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号