首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译的政治书写——对女性主义翻译理论的再思考
引用本文:耿强,刘玮.翻译的政治书写——对女性主义翻译理论的再思考[J].山东理工大学学报(社会科学版),2006,22(4):76-80.
作者姓名:耿强  刘玮
作者单位:淮北煤炭师范学院,外语系,安徽,淮北,235000
基金项目:安徽省教育厅人文社会科学基金
摘    要:女性主义译论早期发展过于强调其政治诉求,翻译只不过又一回充当了意识形态斗争的工具。在国内语境中,女性主义译论属边缘话语,为不争的事实。其理论译介数量不多,实践更鲜有所闻。表面看,它持激进反抗姿态,揭露翻译的性别隐喻和种种表征,以实用政治意图操纵文本生产。翻译策略上要重读、重写和妇占文本;翻译目的上要建构女性性别身份。这似乎成为女性主义译论在国内译界的主流形象,可它随后拓展的新疆域和多元化趋势又提醒我们反思前期理论存在的缺失甚而理论译介的偏颇。而新近理论的发展引发的交流障碍亦不可忽视。借助当前国内译界学科反思之风,有必要重新梳理、思考女性主义译论的话语资源。

关 键 词:女性主义译论  重写  妇占  差异伦理
文章编号:1672-0040(2006)04-0076-05
修稿时间:2006年5月17日

Ideological Writings in Translating——A Reflection on Feminist Translation Studies
Geng Qiang,Liu Wei.Ideological Writings in Translating——A Reflection on Feminist Translation Studies[J].Journal of Shandong University of Technology:Social Sciences Edition,2006,22(4):76-80.
Authors:Geng Qiang  Liu Wei
Abstract:
Keywords:feminist translation studies  re-writing  woman-handling  ethics of difference
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号