首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者的阐释与读者的误读:以《红楼梦》译文为例
引用本文:戴祝君.译者的阐释与读者的误读:以《红楼梦》译文为例[J].暨南学报,2012,34(8).
作者姓名:戴祝君
作者单位:江苏大学外国语学院,江苏镇江,212013
基金项目:人文江苏系列研究重点课题(外语类)
摘    要:文学经典的阐释是一个历史过程,永远不会终结.译者翻译的过程,是对原文文本进行阐释的过程.读者阅读的过程,也是对译文文本进行阐释的过程.但是,在批评界,阐释、误读与错译三者有时混为一谈,甚至等同起来.阐释学观点认为,对作品的理解总是以理解者——包括作者、译者、读者——的视野为前提.《红楼梦》译文中几个具体例证显示,作者、译者、读者三个主体因素在文本的创作、翻译和阅读过程中均起相应的主体作用.译者对原文的不同解读,在读者眼里可能是错译,也可能是误读——在理解者本人看来,不同于自己理解的就是误读.这些解读,无论是合理的还是不合理的,都构成文学文化的一部分.

关 键 词:译者  错译  误读  阐释学  主观性
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号