首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

通过对比鸠摩罗什和玄奘的翻译版本中的经典语句谈佛经的翻译原则——以般若波罗蜜心经为例
作者单位:;1.四川外国语大学成都学院
摘    要:中国佛经翻译之"文质之争"在中国佛经翻译史上,始终存在"质朴"和"文丽"两派。其中支谦、鸠摩罗什重文,道安、彦琮偏于质,慧远、僧祐文质并重,玄奘"文"与"质"的圆满调和,质派最主要的观点是忠实原文,文派的译法迎合了当时的文风。中国翻译史上第一次大论战中"质派""在理论上获得了胜利",但是在实践上"却是由文派最后成书"。从古代佛经翻译中的文质之争,到近现代的直译与意译的辩论,再到当今归化与异化的矛盾交锋,在中国译坛上有关翻译策略和方法的争论从来就未平息。

关 键 词:佛经翻译  经典语句  翻译方法及原则
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号