首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉英诗歌音韵美的相异性及翻译
引用本文:包通法. 汉英诗歌音韵美的相异性及翻译[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2003, 4(3): 55-58
作者姓名:包通法
作者单位:江南大学,外文系,江苏,无锡,214036
摘    要:本文从文化学和符号学两个视角探讨了中英两种相异文化背景下所产生的语符承载的音韵的相异性,并从人类认知共识的角度考察了不同文化背景下的人们对音韵这一物质所产生主观感受的认知共识,认为音韵所产生的心理感受,不同文化背景的人们对此具有心理认知和感受的共性。尽管由于文化的相异而导致语符的相异,语符的相异则承载了相异的声音而导致音韵结构、节奏的相异,但由于人类对声音的主观心理感受存在共性,故跨文化诗歌中音韵的转换是可能实现的,即异曲可以同工。

关 键 词:共性  相异  音韵  文化  语符
文章编号:1009-2692(2003)03-0055-04
修稿时间:2002-11-15

On Commonsense and Difference in Cognition Translation of Rhyme Beauty of classical Chinese Poems into English Ones
BAO Tong-fa. On Commonsense and Difference in Cognition Translation of Rhyme Beauty of classical Chinese Poems into English Ones[J]. Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Sciences Edition, 2003, 4(3): 55-58
Authors:BAO Tong-fa
Abstract:In the cultural and semiological perspectives, this paper probes into the common and the different features of rhyme scheme that Chinese and English bear respectively in the different cultural backgrounds, and into the subjective cognitive commonsense reflecting on the material substance - the rhythm that people in different cultures possess. It also argues that people in different cultural backgrounds may share their psychological feeling and cognition of sound beauty produced by the rhyme scheme in different cultural patterns. Although there exist different rhyme patterns caused by different cultures, people in different cultures still possess the common subjective cognition and feeling of sounds, which, in turn, founds the possibility of converting the poetic rhyme in the course of trans-cultural translation and of attaining the same goal in different forms.
Keywords:common feature   difference   rhyme   culture   language sign.
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号