首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析英汉文学翻译中的语篇重构——以廖美珍译作《在亚当之前》为例
引用本文:张阿林.浅析英汉文学翻译中的语篇重构——以廖美珍译作《在亚当之前》为例[J].琼州学院学报,2009,16(1):120-121,98.
作者姓名:张阿林
作者单位:海南师范大学外国语学院,海南,海口,57158
摘    要:本文以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例,探讨如何在英汉文学翻译中进行语篇重构。

关 键 词:文学翻译  语篇重构  探讨

A Brief Analysis of Textual Reconstruction in English-Chinese literature Translation——tabng professor Liao Meizhen's translation Before Adam as an example
Zhang A-lin.A Brief Analysis of Textual Reconstruction in English-Chinese literature Translation——tabng professor Liao Meizhen''s translation Before Adam as an example[J].Journal of Qiongzhou University,2009,16(1):120-121,98.
Authors:Zhang A-lin
Institution:College of Foreign Languages;Hainan Normal University;Haikou;Hainan;571158
Abstract:This paper explores textural reconstruction in English-Chinese literature translation based on pro-fessor Liao Meizhen's translation Before Adam.
Keywords:literature translation  textual reconstruction  exploration  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号