双重文化意识和翻译策略——析林语堂《浮生六记》英译 |
| |
引用本文: | 杨沙莎,夏廷德.双重文化意识和翻译策略——析林语堂《浮生六记》英译[J].大连海事大学学报(社会科学版),2014(1). |
| |
作者姓名: | 杨沙莎 夏廷德 |
| |
作者单位: | 大连海事大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 林语堂《浮生六记》的英译,展现了在东西方双重文化影响下,译者的翻译总是处在两种文化意识的博弈中,试图在两者中寻找一个平衡点,既能有效地传播东方文化,又能为西方读者所接受喜爱。在这两种文化意识影响下,对原著和原作者的责任、对目的语读者的责任以及东西方语言的差异,成为影响译者翻译策略的重要因素。举例考察林氏《浮生六记》英译本对原文文化元素的处理,希望能为强调翻译这种跨文化传递行为的最终目的和效果以及译者在整个翻译过程中所起的作用有一定启示。
|
关 键 词: | 双重文化意识 翻译策略 林语堂 《浮生六记》 沈复 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|