首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《倾城之恋》英译修改及其经典化过程
引用本文:张丹丹,刘泽权. 《倾城之恋》英译修改及其经典化过程[J]. 河南大学学报(社会科学版), 2020, 60(5): 102-108
作者姓名:张丹丹  刘泽权
作者单位:齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔161006,河南大学外语学院 河南开封475001
摘    要:《倾城之恋》作为张爱玲的成名作和代表作之一,从诞生到成为英语世界文学经典乃至世界经典走过了一个甲子。本文从金凯筠翻译修改过程、译者成长以及社会历史语境三个维度对《倾城之恋》蝶变过程和成因进行文本内外探究,希望对中国现代文学外译及其在世界范围的经典化有所借鉴。研究发现,作品的蝶变是朝向英语读者"喜闻乐见"的模式,在经典化过程中与译者彼此加权、互相成全,并在中国软、硬实力日益强大和国际化的大时代背景下,经文学界、评论界、电影界、翻译界、出版界等合力而为,其间尤其是中国或华裔人士的强力助推起到了关键作用。

关 键 词:中国文学  经典化  《倾城之恋》  金凯筠

The English Translation,Revision and Canonization of Love in a Fallen City
ZHANG Dan-dan,LIU Ze-quan. The English Translation,Revision and Canonization of Love in a Fallen City[J]. Journal of Henan University(Social Science), 2020, 60(5): 102-108
Authors:ZHANG Dan-dan  LIU Ze-quan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号