首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

前景化理论举要及其对翻译的启示
引用本文:卢澄.前景化理论举要及其对翻译的启示[J].广西师范学院学报(社会科学版),2011,32(2):131-135.
作者姓名:卢澄
作者单位:广西师范学院,外国语学院,广西,南宁,530001
摘    要:"前景化"概念源于亚里士多德,经俄国形式主义者什克洛夫斯基和肖克洛夫斯基发展,终由利奇与韩礼德等形成理论.该理论对文学翻译有重要的启示作用:帮助译者发现具有美学意义的语言变异.并将其再现于译文,而这也是文学翻译的本质和译者的职责.

关 键 词:前景化  文学翻译  启示

A Brief Study of Foregrounding Theory and its Implication on Literary Translation
LU Cheng.A Brief Study of Foregrounding Theory and its Implication on Literary Translation[J].Journal of Guangxi Teachers Education University,2011,32(2):131-135.
Authors:LU Cheng
Institution:LU Cheng (College of Foreign Studies, Guangxi Teachers Education University, Nanning, Guangxi, China 530001)
Abstract:Foregrounding theory, evolved from Aristotle, through Russian Formalists Shklovsky and Mukarovsky to Leech and Halliday, into this theory. With the employment of it to analyze five cases in O Henry's short stories, this paper arrives at a conclusion that the Foregrounding theory has important implications conducive to the translation of literary works, to the effect that it can help the translator appreciate the deviations that serve aesthetic functions. The nature of translation, the readers' expectation and the task of the translators etc. determine that it is a must to reproduce them in the target text.
Keywords:Foregrounding  Literary Translation  Implication
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号