首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“粉丝”到“扇子”
引用本文:郭利霞.从“粉丝”到“扇子”[J].华北电力大学学报(社会科学版),2007(3):115-118.
作者姓名:郭利霞
作者单位:北京大学,中文系,北京,100871
摘    要:《牛津现代高级英汉双解词典》中,做名词的fan有两个:fan①,扇子、风扇、扇状物;fan③,对某事物之狂热者,迷。"粉丝"是fan③复数形式的音译词,最早来源于台湾的媒体。主要做名词,也可做动词。"粉丝"是个统称,某个人或某类事物"粉丝"的命名,主要采用以下几种方式:(1)音译,包括"X粉、X丝、X饭"等;(2)意译,如"X迷";(3)谐音,如栗子(刘力扬的粉丝);(1)、(2)也常常使用谐音,如盒(何)饭、玉米(宇迷)。最近出现的"扇子"一词,也是一个统称,来自英文的fan①,复数形式也可音译为"粉丝",有"粉丝"做纽带,进一步获得了"迷"的意义。重形式轻内容,重谐音轻语义,是目前"粉丝"命名最突出的特点,这也是网络语言的特点和问题所在。

关 键 词:粉丝  扇子  统称  音译  意译  谐音

From "Fen si" to "Shan zi"
GUO Li-xia.From "Fen si" to "Shan zi"[J].Journal of North China Electric Power University(Social Sciences),2007(3):115-118.
Authors:GUO Li-xia
Abstract:
Keywords:fans  fan  transliterate  homophony
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号