程小青不同时期翻译语言的选择——基于语言顺应论视角 |
| |
引用本文: | 余鹏.程小青不同时期翻译语言的选择——基于语言顺应论视角[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014(11):132-135. |
| |
作者姓名: | 余鹏 |
| |
作者单位: | 安徽三联学院外语学院,安徽合肥,230601 |
| |
基金项目: | 教育部人文社科研究规划基金项目“‘福尔摩斯’在中国--论程小青侦探小说的翻译与创作” |
| |
摘 要: | 从语言顺应论考察程小青不同时期侦探小说译作的翻译语言选择策略。为了实现译作跨文化交际的功能,译者应当顺应具体的交际语境、语言语境及交际对象,选择相应的翻译语言。可以看出程小青早期侦探小说的文言文译作顺应了中国的文化传统和译作的接受条件,因此被知识阶层所接受和赏识。他的中后期侦探小说白话文译作顺应了译入语的变革和译本传播的需要,在当时的中国大受欢迎并广为流传,为西方侦探小说在中国的传播和中国侦探小说的诞生做出了重要贡献。
|
关 键 词: | 语言顺应论 程小青 侦探小说译作 选择 翻译语言 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|