首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中美企业简介人格诉诸修辞对比与英译
引用本文:陈莉红.中美企业简介人格诉诸修辞对比与英译[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2018,23(5):123-128.
作者姓名:陈莉红
作者单位:闽南师范大学 外国语学院
基金项目:福建省中青年教师教育科研基金资助项目“基于修辞能力的商务英语人才培养模式研究”(JZ180073)
摘    要:以中美企业简介为研究对象,运用西方修辞学人格诉诸理论,对比分析了中美企业简介诉诸人格建构企业可信度的修辞过程。研究发现,中美企业简介修辞主体在诉诸企业名誉、愿景、权威、理性、同质等方面存在差异:中国企业简介强调企业性质、企业所获得的奖项及荣誉、产品安全,凸显企业在国家经济中的地位,一般采用第三人称形式;美国企业简介强调企业经营范围或企业目标,以消费者利益为中心,采用具体的事实陈述,一般采用第一人称形式。中国企业简介英译过程中,译者应对原文内容进行相应的调整,尽量使用客观具体的事实描述,采用第一人称复数形式等,以顺应译语受众的思维习惯,与受众的思维语言方式建立同一。

关 键 词:企业简介  人格诉诸  修辞对比  英译策略
收稿时间:2018/5/11 0:00:00

A Contrastive Analysis of Ethos in Sino American Corporate Profiles and English Translation of Chinese Corporate Profiles
CHEN Lihong.A Contrastive Analysis of Ethos in Sino American Corporate Profiles and English Translation of Chinese Corporate Profiles[J].Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition),2018,23(5):123-128.
Authors:CHEN Lihong
Abstract:
Keywords:corporate profiles  ethos  rhetorical contrast  translation strategy
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号