首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

散文翻译中的审美情感迁移——以《荷塘月色》的英译为例
引用本文:舒舟. 散文翻译中的审美情感迁移——以《荷塘月色》的英译为例[J]. 重庆交通大学学报, 2011, 11(1)
作者姓名:舒舟
作者单位:成都理工大学,外国语学院,四川,成都,610059
摘    要:散文翻译应以原作审美情感的迁移为核心,这一过程可表述为情感判断、情感体验、情感迁移的线性序列.情感判断着力于体察原文中审美意象系统构筑的意境和含蕴的情感;情感体验过程中译者以虚静为前提,移情为中枢,了悟为目的;译者最终通过情感迁移在译文中再现原作情感.以<荷塘月色>的英译为例,从理论和实践两个层面探究散文翻译中的审美情感迁移问题,并提出启示性建议.

关 键 词:散文翻译  情感判断  情感体验  情感迁移

Transference of Aesthetic Emotions in Prose Translation From the English Version of "Moonlight over the Lotus Pond"
SHU Zhou. Transference of Aesthetic Emotions in Prose Translation From the English Version of "Moonlight over the Lotus Pond"[J]. Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition), 2011, 11(1)
Authors:SHU Zhou
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号