首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——接受美学角度下的影片名翻译
引用本文:朱敏. 从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——接受美学角度下的影片名翻译[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版), 2009, 11(3): 349-350
作者姓名:朱敏
作者单位:江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013
摘    要:电影名是电影思想的灵魂,更是电影艺术的门楣,因此影片名的翻译尤为重要。本文结合接受美学理论来探讨电影名的翻译,认为影片名的翻译应一切以观众为中心,重视观众的主体作用,使接受者的审美体验与原作者的审美体验溶于一炉。其次是要做到“视野融合”,观众会充分发挥自己的主观能动性,带着自己的“期待视野”同译文文本接触,对其理解、阐释和接受。最后,与其他翻译相同,影片名的翻译也要兼顾美学与文化价值的体现,让观众在学习外国文化的同时又能有关的享受。

关 键 词:影片名  接受美学  视野融合

Translation of the Movie Title from the Perspective of Reception Aesthetics
Zhu Min. Translation of the Movie Title from the Perspective of Reception Aesthetics[J]. Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition), 2009, 11(3): 349-350
Authors:Zhu Min
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号