主位推进模式与汉英旅游语篇翻译 |
| |
引用本文: | 史丽萍.主位推进模式与汉英旅游语篇翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2009,28(2):132-134. |
| |
作者姓名: | 史丽萍 |
| |
作者单位: | 许昌学院,河南,许昌,461000 |
| |
摘 要: | 语篇所要达到目的和整体语篇效果并不通过单个小句的主述位结构体现,而是通过句群中各个小句主位构成的推进模式体现.文章通过对比分析汉英两种旅游语篇的主位推进模式,来揭示属于同一体裁的汉英旅游文本之间有哪些相似之处及不同之处,文章认为汉英两种旅游文本的相同之处是两者都结合使用了4种主位推进模式,不同之处在于两者在延续型、述位同一型和交叉型的使用频率上有较大的差异,汉语使用更多的是延续型,英语使用更多的是述位统一型和交叉型.在汉英旅游语篇翻译实践中,译者应首先分析原文的主位推进模式,宏观把握语篇的整体框架及具体层阶,根据相关情况采用不同翻译策略.
|
关 键 词: | 主位推进模式 旅游语篇 汉英翻译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|