首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》回目中文化负载词的翻译
引用本文:郭靖文.《红楼梦》回目中文化负载词的翻译[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2008,10(5):533-536.
作者姓名:郭靖文
作者单位:苏州农业职业技术学院,人文系,江苏,苏州,215008
摘    要:从文化与翻译的关系入手,根据语言在词汇系统中音形义三个层次上的三维结构,以《红楼梦》的杨译本为例,对回目中文化负载词的翻译进行了对比分析,阐释了文化负载词翻译的可能性和由于文化差异而造成的翻译限度,提出了文化注释的必要性,试图探寻文化负载词翻译的有效方法和回目翻译的艺术。

关 键 词:文化负载词  回目  文化差异

Analysis of the translation of the culturally——loaded words and expressions in the chapter titles in the Dream of Red Mansions
GUO Jingwen.Analysis of the translation of the culturally——loaded words and expressions in the chapter titles in the Dream of Red Mansions[J].Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition),2008,10(5):533-536.
Authors:GUO Jingwen
Institution:GUO Jingwen (Department of H umunitives, Suzhou Polytechnieal Institute of Agricuh ure, Suzhou 215008, China)
Abstract:The paper analyses lhe translation of the culturally--loaded words and expressions in the chapter titles in A dream of Red Mansions by Yang Hsien--yi & Gladys Yang from the perspective of phonetic level,form level and semantic level to discuss the translatability and limitation of culturally-- loaded words and expressions due to cultural differences. The purpose is to explore the proper ways for the translation of culturally--loaded words and expressions.
Keywords:culturally-- loaded words and expressions  the chapter titles  cultural difference
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号