首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论角度谈汉语电影片名的英译
引用本文:陶丹丹.从目的论角度谈汉语电影片名的英译[J].重庆交通大学学报,2007,7(2):110-112.
作者姓名:陶丹丹
作者单位:浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
摘    要:采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读.译名频繁采用增补﹑删减﹑归纳和改译策略而很少使用直译策略,主要原因在于制片人追求商业利润的目的.本研究的启示是如果"叛逆"(如使用改译策略)能更好地实现译名的预期目的,"忠实"应当让位于"叛逆".

关 键 词:电影片名  翻译目的  翻译策略

On the Translation of Chinese Movie Titles from the Perspective of Skopos Theory
TAO Dan-dan.On the Translation of Chinese Movie Titles from the Perspective of Skopos Theory[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2007,7(2):110-112.
Authors:TAO Dan-dan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号